|
TẠP A HÀM -- Tập 1 Quyển 2 雜 阿 含 經 |
![]() |
|||
|
Kinh SA(0038) Từ thấp lên cao -- (SN 22.94 Puppha (Hoa) hay Vaddha (tăng trưởng) – PTS: {S iii 138}) [i]
Tôi nghe như vầy: Một thời, Phật trú tại nước Xá Vệ, ở rừng cây của thái tử Kỳ Đà, nơi vườn Cấp Cô Độc. Lúc đó Thế Tôn nói với các t́ kheo: - “Người đời làm các việc thấp hèn, đủ mọi loại nghề để sinh sống và kiếm tiền, nhờ vậy mà (có thể) giàu có lớn, người đời đều biết như vậy. Như những ǵ người đời biết, ta cũng đều nói như vậy. V́ sao? Đừng nghĩ là ta khác người đời. “Này các t́ kheo! Thí như một món đồ dùng, có nơi người ta gọi là ‘kiện tư’, có nơi gọi là bát, có nơi gọi là ‘chủy chủy la’, có nơi gọi là ‘giá lưu’, có nơi gọi là ‘t́ tất la’, có nơi gọi là ‘bà xá na’, có nơi gọi là ‘tát lao’, người đời biết như vậy, ta cũng nói như vậy. V́ sao? Đừng nghĩ là ta khác người đời. “Cũng thế t́ kheo, có pháp thế gian, ta tự biết tự hay, v́ người phân biệt, diễn giải, làm cho sáng tỏ, [v́ người] có thấy có biết mà nói. Người mù không mắt trong thế gian không thấy không biết. Với những người mù không mắt trong thế gian không thấy không biết, th́ ta làm ǵ được đây! “T́ kheo! Sao gọi là pháp-thế-gian trong thế gian ta tự biết tự hay v.v... cho đến không hay không biết? Sắc là vô thường, có tính chất (gây) khổ, và biến đổi; đó là pháp-thế-gian trong thế gian. Thọ tưởng hành thức là pháp vô thường, có tính chất (gây) khổ, và biến đổi; đó là pháp thế gian trong thế gian. T́ kheo, đó gọi là pháp-thế-gian trong thế gian ta tự biết tự hay v.v… cho đến người mù không mắt không hay không biết, ta làm ǵ được đây! Phật thuyết kinh này xong, các t́ kheo nghe Phật giảng rồi, hoan hỉ phụng hành. [i] Không thấy Kinh Pali nào tương đương với Kinh này. Nội dung Kinh này gần giống với Kinh SA0037 ở trên (tương đương với SN 22.94 Puppha (Hoa) c̣n có tên là Vaddha (Tăng Trưởng) trong tạng Pali.) Bài kệ tóm tắt ở dưới nói tên Kinh là ‘ti hạ’ (thấp kém). Lấy nghĩa chữ ‘ti hạ’ dùng trong Kinh là từ việc làm thấp kém mà tiến lên giàu có (đồng nghĩa với Vaddha (tăng trưởng) của tên kinh Pali), chúng tôi ghi tựa là ‘từ thấp lên cao.’ [GN]
Âm Hán Việt: 38. Như thị ngă văn: Nhất thời Phật trụ Xá Vệ Quốc Kỳ Thọ Cấp Cô Độc viên. Nhĩ thời Thế Tôn cáo chư t́ kheo: - “Thế nhân vi ti hạ nghiệp, chủng chủng cầu tài hoạt mệnh, nhi đắc cự phú, thế nhân giai tri; như thế nhân chi sở tri, ngă diệc như thị thuyết. Sở dĩ giả hà? Mạc linh ngă dị ư thế nhân. Chư T́ kheo! Thí như nhất khí, hữu nhất xứ nhân danh vi kiện tư , hữu danh bát, hữu danh chủy chủy la, hữu danh giá lưu, hữu danh t́ tất la, hữu danh bà xà na, hữu danh tát lao, như bỉ sở tri, ngă diệc như thị thuyết. Sở dĩ giả hà? Mạc linh ngă dị ư thế nhân cố. Như thị t́ kheo, hữu thế gian pháp, ngă tự tri tự giác, vi nhân phân biệt, diễn thuyết hiển thị, tri kiến nhi thuyết. Thế gian manh vô mục giả, bất tri bất kiến. Thế gian manh vô mục giả, bất tri bất kiến ngă kỳ như chi hà? T́ kheo! Vân hà thế gian thế gian pháp, ngă tự tri tự giác, năi chí bất tri bất kiến? Sắc vô thường khổ biến dịch pháp, thị vi thế gian thế gian pháp; thọ tưởng hành thức vô thường khổ biến dịch pháp, thị thế gian thế gian pháp. T́ kheo! Thị danh thế gian thế gian pháp, ngă tự tri tự kiến, năi chí manh vô mục giả, bất tri bất kiến, kỳ như chi hà? Phật thuyết thử kinh dĩ, chư t́ kheo văn Phật sở thuyết, hoan hỉ phụng hành. Xem bản dịch của thầy Đức Thắng & Tuệ Sĩ
|
TẬP 1
QUYỂN
1
(SA 0001-0032) QUYỂN 2 (SA 0033-0058) SA 0033
Phi Ngă QUYỂN 3 (SA 0059-0087) QUYỂN 4 (SA 0088-0102) QUYỂN 5 (SA0103-0110) QUYỂN 6 (SA 0110-138) QUYỂN 7 (SA 0139-0187) QUYỂN 8 (SA 0188-0229) QUYỂN 9 (SA 0230-0255) QUYỂN 10 (SA 0256-0272) QUYỂN 11 (SA 0273-0282) QUYỂN 12 (SA 0283-0303) QUYỂN 13 (SA0304-0342)
|
|||