|
Tác giả |
Thơ trở về trang chủ |
|
|
Nhà
tiên tri
(Kahlil Gilbran)
|
Tôn giáo
Một thầy tế già: “Xin hăy nói về Tôn giáo.” Ngài đáp rằng: Hôm nay tôi có nói điều ǵ khác nữa hay sao? Há chẳng phải mọi hành vi, mọi suy tư đều là tôn giáo? Và cả cái không phải hành vi hay suy tư – mà là một nhiệm mầu, kinh ngạc - luôn nảy sinh ngay giữa tâm hồn, cả trong lúc đôi bàn tay đẽo đá, hay trông nom khung cửi cũng là tôn giáo hay sao? Ai có thể tách niềm tin ra ngoài hành động – hay đức tin ra khỏi nghề ḿnh? Ai có thể trải ngày giờ ḿnh ra trước mặt – nói rằng: “Đây là giờ cho Thượng Đế, đây là giờ cho tôi; Đây là giờ cho tinh thần và đây là giờ cho thể xác?” Tất cả ngày giờ của bạn đều là đôi cánh vỗ - xuyên qua không gian - đến từ tôi đây sang tôi đó trong cùng chung một thể đại đồng.
Kẻ khoác phẩm hạnh ḿnh chẳng qua như bộ vía diện chưng – th́ thà trần truồng mà lại tốt hơn. Nắng gió sẽ chẳng xé lỗ nào trên da hắn. Và kẻ vạch cách ăn ở của ḿnh theo luân lư – giam hăm con chim hót ca của hắn trong lồng. Khúc hát tự do nhất chẳng đến qua chấn song và dây kẽm. Và kẻ xem tín mộ như là cửa sổ - để mở ra nhưng cũng để đóng vào – là những kẻ chưa từng bao giờ đến viếng ngôi nhà tâm linh ḿnh trú ngụ - nơi những cửa sổ bắt đầu từ b́nh minh này sang b́nh minh khác.
Đời sống hằng ngày của bạn là ngôi đền và tôn giáo của bạn. Mỗi khi bước vào bạn hăy mang theo toàn bộ của ḿnh. Hăy mang chiếc cày, cái ḷ rèn, chiếc vồ, và cây đàn luưt, Những ǵ bạn đă tạo ra v́ cần hay để cho vui. V́ trong mơ bạn cũng không thể vươn cao quá thành tựu của ḿnh, hay rớt xuống thấp hơn những chỗ ḿnh thất bại. Và xin hăy mang theo mọi người cùng với bạn: Bởi trong sùng kính - bạn không thể bay bổng cao hơn những hy vọng của họ, hay hạ ḿnh thấp hơn tuyệt vọng họ sa.
Và nếu bạn biết rằng Thượng Đế chẳng phải ở đây mà làm người giải đố. Th́ hay hơn là nh́n ngó quanh ḿnh, bạn sẽ thấy Ngài nô đùa cùng con cái của ḿnh. Và nh́n vào không trung; bạn sẽ thấy Ngài dạo trên mây, giang tay trong làn chớp, và giáng xuống thành mưa. Bạn sẽ thấy Ngài mỉm cười nơi những đoá hoa, rồi vươn dậy, vẫy tay nơi cây cối.
Kahlil Gibran Giải Nghiêm chuyển ngữ (Chúng tôi dịch The Prophet (Nhà Tiên Tri) của Kahlil Gilbran v́ cái nh́n bất nhị. Tư tưởng của Gilbran mang tính nhân bản và phá chấp, được ưa chuộng và khen ngợi, nhưng vẫn nghèo nàn về trí tuệ, từ bi và tính thực tế nếu phải đem so với lời Kinh Phật.)
|